Aunque me tomen por pejiguera no he podido dejar de pensar en el comentario de Cristina,por cierto muy descriptivo,pero que al final yo sabía que se estaba pasando de enterada; dice el Essential English Dictionary(Collins-Birmingham University,1988) sobre dead("muerto"):1-A person,animal or plant that is dead is no longer living.EG.He was shot dead in a gunfight(sic).Cristina,muy docta en esta lengua como demostró en su comentario,me dice que dead es un muerto por causas naturales,sin que intervengan agentes externos.Bien,está claro que esto no es así( a pesar de su larga exposición).Traduzco para los que no son Cristina:Una persona, animal o planta que está muerto,no vive más.Ejemplo:(a él) lo mataron (a tiros) en un tiroteo.Efectivamente,para liarse a tiros hay que ser un enfermo terminal-mental.Si matar en acto de guerra no es delito,(tambien discutible,pero es para otro debate) lo de murdered estamos de acuerdo que queda excluido puesto que se trata de un asesinato(premeditado o no,con lo cual el añadido con malicia,como decía Cristina,sobra).¡¡Joder,si que te maten a tiros en una pelea es morir sin la intervención de agentes externos y por causas naturales,yo soy Juanita Reina( a lo mejor lo soy y no lo he notado).En cuanto a killed ("matado") sólo puedo decir que es el pretérito y participio de to kill("matar",no "morir")y que si se quiere usar como reflexivo(matarse)hay que recurrir a verbos auxiliares.v.g. to be o to have.Volviendo al anteriormente citado Diccionario: her mother was killed in a car crash(su madre se mató en un accidente de coche) y She killed him with a hammer( ella lo mató con un martillo[e.d.lo asesinó]).Si admitimos que la lengua inglesa está lo suficientemente evolucionada como para ser "económica"y ( al igual que ocurre en Castellano) si ya posee un adjetivo natural,como es el caso de dead,¿para qué hacer uso del participio como adjetivo?(aparte que un muerto no tiene-tenía por qué ser un matado).Y por último ¿puede explicarme Cristina qué es un psycho-killer?.Viene al caso,puesto que ella decía que to kill no es asesinar,sólo matar.Yo lo sé hace tiempo,por lo menos desde que Talking Heads compuso el cántico.
Así que tenemos:dead=muerto(y también died,participio de to die,"morir");killed=matado;murdered=asesinado.Como puede verse (y como,repito ocurre en Castellano) killed y murdered son,en muchos casos, sinónimos,pero muerto y ser matado por no es lo mismo.Ejs.Ella ha muerto-she has died/Fue asesinada anoche-she was murdered the last night./El está muerto-he is dead./Un toro lo ha matado-a bull has killed him.
Es cierto que no aporto nada sobre la etimología de O.K.,eso me lo reservo para mis amigos(si les interesa) y que la mala uva "se le supone".
Como ves,Cristina,no profetizo(ni nada que se le parezca) y te he hecho caso y he repasado las lecciones de inglés.Creo que te picaste porque te gusta Melendi.
P.D.Para aclararse respecto al origen INCIERTO de O.K.,echad un vistazo en "askoxford.com"(ask the experts)-words origin de la Oxford University o buscad en las librerias "on-line" de cualquiera de los Colleges de Cambridge.
DE VIENTOS Y LLUVIAS
Hace 8 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario