miércoles, 9 de julio de 2008

Cuento egipciano.

(Horus)-¡¡¡Aaah!!! ¡por fin te tengo so mamonazo! ¡¡¡Ahora voy a cé contigo lo mismito, lo mismito que hiciste tu con mi pareeeee!!! ¡Como Horus y Rá_Harahkté que me llamo y veintipico de advocaciones más que tengo, ea!
(Seth)-¡vil y abyecta rata del desierto! ¿cómo ozas enfrentarte a tu propio tío, quien, aparte de zerlo, é un serdícola vengativo, envidiozo, malo, malo, maaalooo (reitero)? ¿a que te zacun oho, zo desgraciao?
-tito Zé, tito Zé... ¡¡que te tengo ganitasssss!! Pero vamovéunmomentito: ¿tú tiene plena conciencia de lo que acaba de decirme? ¿tú no zabe que yo zoy er zó en zu carrera diun_na y que tengo un podé quete caga porla'patabaho? ¿tu no te queda con la copla que aquí el único desgraciao eres tú, so pringao, quetatocao er papé de malo, pero perdedó?: PERDEDÓ:P: PIERDE: PER_DE_DÓ
-¿a que te zaco lo' dózoho? No, ci tenía que haberlo desintegrao al imbécil de mi hermano Oziris, con su barbita él y su carita morenita y su yatecito en Puerto_Memphis.¡Míqueniño, míqueniño, íííího!
- para que lo sepas, mi mamá Izis se desdobló pa parirme y no hizo falta mi padre, no como mi hermanastro Anubis, que fue un porvazo que le echó mi pare a tita Nefthis ¡y con una cogorzaaa... !
- lo' muerto hé tu pare y de tu tía y de mirmana y de mi pare y de los putos cocodrilo' hen Nilo: er "casho" clave lo tenía cabé guardao yo abahouna loza, no que íra pa locazervío, pa que mezargan lo' cuen_no.
- pero no vaya llorá tito Zé, que tu ere 'er malo, y er malo no llora, coño, er malo ze ríe azín : "¡Ja, Ja, Ja: Qué malo zoy!
- ¡mecagonlaputatumare! ¡¿pero tu a' vih'to la carapáharo quezetápueh'to?! Aro, la mamona e tu mare cone rollo de buh'cá lo'cashor deh'graciao dOziri, tor día rulando por aí como una pelandrouska, ni te daba de comé ni ná... ¡arpih'te, ezo' lo que tu acomío deheshico, ííího!
- pero zi todavía no eciste Polonia, tito Zé ¿por qué le dices pelandrouska pudiendo llamarle puta?*
- güeno, yastoy harto de charla -¡¡¡ZAS!!!- ¡en tóloho!
- ¡cabrón! ¿po no mazartao un oho con el heka, el iholagran Nefertiti? ¡meno'má que tengo el otro, pa ezo zoy también la luna! ¡Y ande pongo el oho, la moho, o zea, pongo el nenej!- ¡¡¡RACA!!!- ¡en tóloh'güevo!
- ¡ihoIzis!
(Isis)- ¿alguien me llamaba?... ¡hombre, por fin tan cortao loh'güevo, mardita cabra der dezierto! ¡mu bienesho ího mío! ¡dále un bezo a tu mare, que desde que momificamo a tu pare estoy fartita!
(H)- ¡mmmmmm! ¡Ay omá! ¡que me corrompo!
(I)- ¡Ay, corrómpete, corrompomporompopero peró, corrompoporompopero perón, corrompoporompompoóóón !!
(H)-¡Er cateto de tu hermanoooo que no me venga con leyeeee que páeso soy egipcianoooo y tengo sangre de Rá, yes!
(S)-¿y mih'güevo? ¿nadie le vázé cazo a mih'güevo? Coñe, que zoy de la familia...
(H)- anda tito Zé, deha loh'güevo y ponte a bailá con nozotro, queh'tamo celebrando el aberte capao duna vé' por toa, hoío, quere un hoíoporculo. Y degüérveme el otro lao de la tierra, zi no, te parto un cuen_no.
(I)- Anda zí, degüerve lo que le uzurpaste a mi marío, quele tenío que poné un pene ortopédico a la momia (no, en realidad lace juego, porque está máh'tiezo er pobre).
(S)-¡y mih'güevo qué, en?! oh'importan un idem, ¿no?
(H)-¿ya no tacuerda tú, tito Zé, ya no tacuerda, repito, loh' lío der montepío?
(I)- Ezo, ezo, mu bien ablao, iho mío, mu bien ablao. Ahora eh'tá pagando lo malo cazío... zúfreaí, mamón...
(H)-degüerveme a mi chica, o te revolverás entre polvos pica-pica...
(I)-peroamohavé, jevimetas, ¿ze puede zabé daondemazacao tú eza heshura de cante? No, zi ar finá el Horus va zé maricón.
(H)- Es que mientras me dejaste escondido en la isla, jugaba a la casita.
(I)-¿y?
(H)- que yo hacía de mamá siempre.
(S)-¿y mih'güevo, cázemo con mih'güevo?
(I)- hombre, tío y zobrino no ze deberían de peleá, ademá, ener fondo tú y yo zomoermano y totá, a mi marío ubiera terminao momificándolo yo de tóh' manera. A cashito no cé, pero un poco eh'tropeaíllo hí queloubiera dehao, la verdá. Enga, te víshá un zortilehio y te pongo loh'güevo en zu zitio.
(S)-graciarmana, y pá que veái que no guardo rencó, le doy al moña de mi zobrino 'tóa mi'h pozezione.
(H)-¡tito Zé, perdonamé! ¡hoé, éh' que mezartah'te un oho, zo mamón y te carga'hte a mi pare!
(I)-niño, que tú naci'hte de mí por "efesto guante". Anda, darze un becito y irze pa la mani'hfetación por la iguardá de lo'h diozes. Toma, una banderita de colorine' pá ca uno.
(S)- gracia Izi, a partí daora prometo ayudá a la familia en lo que puea. Zólo le gah'taré putada'ha lo'h capuyo de laumaniá.
(H)- y yo te deho cér padrino de mi boa con tita Athor; y me pué cantá Ezo de "zoy egipciano y vengo a tu cazamiento..."
(S)- ¿la vaquita zorronona? ¡Pero zi a eza zelanquilao tó lo Chenchu-Hó! ¡Ar finá va tené tú má cuen_no que yo, zobrino!
(H)-¿a que te corto otra vé loh'güevo?
(S)-¿a que te zaco otra vé el oho?
(I)-¿a que oh'convierto a loh'dó en bombas succionadoras de penes?
(ambos al unísono):
-¡Zííííííííííííííííííí! ¡de hipopótamos del Nilo!

...y colorín colorado...


*Put_tha, en egipcio original,"la que es lo que es".